Основы технического перевода

0
121

К научно-техническому переводу прибегают в тех случаях, когда нужно передать смысл статьи, новости, сопроводительной документации к приборам или оборудованию, представленных на другом языке. При выполнении такой работы нужно четко перевести все написанное, обеспечить точность формулировок, соблюсти правильную последовательность изложения.

Виды технического перевода

Технический перевод делится на следующие виды:

  • устный или синхронный – востребован участниками научно-практических конференций, симпозиумов и прочих деловых мероприятий;

  • полный письменный – переводятся все предложения в четкой последовательности, сноски и прочие атрибуты;

  • реферативный – предусматривает передачу смысла технического документа, который излагается в сжатой форме;

  • аннотационный – на основании изучения оригинального текста подготавливается аннотация.

Объектом перевода могут служить:

  • инструкции по эксплуатации;

  • технические задания, чертежи, схемы;

  • архитектурные проекты;

  • методические пособия, учебники;

  • руководства по ремонту техники;

  • научные труды технической направленности;

  • разрешительная документация (патенты, сертификаты и т.п.);

  • компьютерные программы.

Отдельного внимания заслуживают договоры, которые заключаются между компаниями и затрагивают вопросы поставки различных приборов и оборудования. В данном случае от переводчика требуется знание основ не только технического, но и юридического перевода.

Особенности перевода технических текстов

При выполнении технического перевода учитывают массу требований:

  1. Формулировки должны быть максимально точными и лаконичными, слишком сложные обороты и конструкции осложняют восприятие информации.
  2. Обязательно применяются специальные термины. Нужно грамотно их использовать, исходя из контекста и конкретной предметной области, чтобы перевод был понятен специалистам.
  3. При использовании аббревиатур и сокращений необходимо быть предельно аккуратными, чтобы точно передать смысл написанного и соблюсти при этом языковые нормы.
  4. В технической документации часто применяются особые словосочетания и выражения, которые могут не иметь эквивалента на языке перевода. В такой ситуации от переводчика требуется подобрать максимально близкие по значению аналоги, выбрать такие формулировки, которые помогут правильно описать суть изложенного.
  5. Необходимо придерживаться конкретики, избегать художественных описаний или выражений, которые не несут смысловой нагрузки.
  6. Отдельное значение имеет грамотная верстка материала. Важно соблюсти последовательность всех знаков и их расположение в формулах, правильно оформить таблицы, графики, рисунки.

Переводчик технических текстов должен уметь применять различные методики работы, чтобы как можно точнее и понятнее передать суть исходного документа. Для этого требуется хорошая подготовка и опыт.